1st Paragraph

 
Click here for sound.
 

Translation

It's already midday and Dikaiopolis wants to go back to his farm. "Come on," he says, "it's time to hurry home, for we must be there before night." But Myrrhine says: "But, husband dear, do you not want to watch the tragedies? Can we not return tomorrow?" But Dikaiopolis says: "No, but we've got to travel immediately. We've been away from the farm a long time already [in Greek: we ARE away a long time], and Xanthias is certainly doing nothing. And so our oxen go hungry, the flocks are running away, and the house is probable burning [down]. Come on. It is necessary to make haste."

Make sure you remember what the following words stand for:
  • μεσημβρία 
  • ἐπανιέναι 
    ἐπανέρχομαι, καιρὸς γάρ ἐστιν ἐπανιέναι
       
    I go back because it is time to return
    καιρός ἐστιν ἐργάζεσθαι 
    καιρός ἐστι καθεύδειν 
    καιρός ἐστι μανθάνειν time to study
    καιρός ἐστιν ἐσθίειν 
  • δεῖ με σπεύδειν I must hurry
    δεῖ σε παρεῖναι [be present, be there]
    διδάσκαλος ὤν, δεῖ με διδάσκειν 
    δεῖ ἡμᾶς ἀεὶ τὰ ἀληθῆ λέγειν  though sometimes it would be more diplomatic to tell a white lie
    νῦν γε δεῖ αὐτοὺς εὐθὺς ἐπανιέναι 
  • οἱ μῦθοι ἐν τῷ θεάτρῳ · τραγῳδίαι  καὶ 
    οἱ μῦθοι ἐν τῷ τεάτρῳ · κωμῳδίαι 
  • ἔξεστιν  it is allowed, one may
    δεῖ ἡμᾶς ἐργάζεσθαι, ἀλλὰ καὶ ἔξεστιν ἡμῖν ἀναπαύεσθαι 
    οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν πῦρ ἅπτειν ἐν μέσῃ ὕλῃ 
    οὐκ ἔξεστί μοι πλήττειν μαθητάς, καὶ κακοὺς ὄντας 
    νῦν γε ἔξεστι ταῖς γυναιξὶ μὴ πείθεσθαι τοῖς ἀνδράσι 
    ἐν τῇ πάλαι (of old)  Ἑλλάδι δεῖ τὰς γυναῖκας  ἀεί πείθεσθαί τε καὶ ἕπεσθαι τοῖς ἀνδράσι
    νῦν γε ἔξεστι καὶ ταῖς ἑλληνικαῖς γυναιξὶ ἐλεύθεραι εἴναι
  • ἐλθὲ δεῦρο, εὐθύς 
    ἴθι δή, εὐθύς 
    εἰπέ μοι τὸ τοῦ μύθου τέλος, νῦν γε, εὐθύς
    τὰ πάντα ἐθέλω εὐθύς, οὐκ αὔριον, εὐθύς. (αὔριον - tomorrow)
    δεῖ ἡμᾶς ὡς τάχιστα ἐπανιέναι 
    δεῖ ἡμᾶς εὐθὺς πορεύεσθαι 
  • [πεινάω] πεινῶ 
    οἱ μὲν παῖδες πεινῶσιν. ὁ δὲ πατὴρ ὠνεῖται ἀλλᾶντας
    ὁ βοῦς πεινᾷ, δεῖ τὸν δοῦλον σῖτον αὐτῷ παρέχειν 
  • κατ' εἰκός probably
    ἀμέλει 
    certainly
    Use these words instead of English probably or certainly in situations.
    Think of instances where you would use probably or certainly and say the Greek word instead.
    You κατ' εἰκός think I'm mad, but it  ἀμέλει  works.
    You have κατ' εἰκός  not followed my advice:
    Visualize everything, learn in situation/context. You should, it is  ἀληθῶς  (really, truly) much more enjoyable and profitable than trying to learn lists of words. Words like κατ' εἰκός  and  ἀμέλει  are  κατ' εἰκός  not all that important right now. That is why they are given as footnotes, not compulsory vocabulary. But, the more words you meet AND become better acquainted with, the easier it becomes to learn more,
    not  κατ' εἰκὸς ἀλλὰ ἀμέλει