3rd Paragraph

Click here for sound.


And his parents, hearing the shouts, hurry up to their child and see him lying on the ground. So they lift him up but he still remains motionless. And Melitta says: "Zeus, what is the matter with the poor boy?*" And their mother says: "Carry him to the spring." So they carry him to the spring and they pour the [spring] water over his head. And so he soon begins to move and breathes again. He lifts himself up [off the ground] and hears his mother talking. And looking toward her he says: "Where are you, mother? Why is there darkness?" And his mother says: "But is is not dark, my child. Look this way." But the boy sees nothing: for he is blind.

* What (or Why) does he suffer = what's the matter with him?
    τί πάσχει; 
* What's the matter with you? τί πάσχεις; 
* Something terrible's the matter with me  δεινὰ πάσχω 


  • οἱ τεκόντες, τῶν τεκόντων  cf. chapter 9a: they spend quite some time looking for their parents: πολὺν τινα χρόνον τοὺς τεκόντας ζητοῦσιν.
  • τὸ ὕδωρ καταχέουσι τῆς κεφαλῆς 
    down onto
    χέω I pour, like: πλέω (to sail) only contracts when ε meets ε :
       ἡ μήτηρ χεῖ 
       σὺ δέ, χεῖς ὕδωρ τῶν χειρῶν;
       ἆρ' ὑμεῖς καταχεῖτε ὕδωρ τῶν ἄνθων;
           τὸ ἄνθος, τοῦ ἄνθους  flower, like τὸ ὄρος 
       ναί, μάλιστα, καταχέομεν
    Go on, do it! κατάχει  pour! (one person)
    Go on, do it!
     καταχεῖτε pour! (all of you!)
    ἡ Μυρρίνη λέγει· δεῖ ἡμᾶς καταχεῖν ὕδωρ αὐτοῦ  

  • κινεῖται καὶ ἀναπνεῖ 
       ἀκίνητος μένει 
       ὕδωρ καταχέουσι τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ
       οὐκέτι ἀκίνητός ἐστιν ἀλλὰ κινεῖται
    ἐπεὶ δὲ οὐ κινεῖται, τὸ πνεῦμα αὐτοῦ (his breath) οὐκ ἰσχυρόν ἐστιν
    νῦν δὲ κινεῖται καὶ ἀναπνεῖ· τὸ πνεῦμα αὐτοῦ αὖθις ἰσχυρόν ἐστιν.
    ἡ ἀνάπνευσις, τῆς ἀναπνεύσεως 
    breathing in (up into body)
    τὸ πνεῦμα, τοῦ πνεύματος  wind, air, breath
    pneumonia is ἡ πνευμονία in Greek
    from ὁ πνεύμων, τοῦ πνεύμονος lung, responsible for breathing
     πνέω, πνεῖς, πνεῖ, πνέομεν, πνεῖτε, πνέουσιν.
    (like: χέω and πλέω)
    ἆρ' πνεῖς βραδέως ἣ ταχέως;
    ἀναπνεῖς ἰσχυρῶς ακούων 
    / ἀκούουσα ψόφον δεινὸν ἐν τῷ σκότῳ;
    (μάθημα 6 β , δευτέρα παραγραφή )
    ἐν τῇ θαλάττᾳ ναῦν τινα ὁρῶ. ἱστία έχει ἀλλά οὐ κινεῖται. διὰ τί;
       οὐκ ἔστιν οὐδὲν πνεῦμα = οὐ πνεῖ/φυσᾶ οὐδεὶς ἄνεμος. 
       οὐδὲν πνεῦμα τὰ ἱστία πληροῖ.
    (fills, is filling)
  • ἐπαίρει οὖν ἑαυτόν 
    τέταρτο μάθημα
    , first 2 paragraphs: reflexive pronouns
    πότε ἐπαίρεις σεαυτόν; / σεαυτήν;
    πότερον ῥᾳδίως ἢ μόλις ἐπαίρεις σεαυτόν;
    ἐπαίρομεν ἡμᾶς αὐτοὺς τῆς νυκτός;
    τῆς νυκτός ψόφους δεινοὺς ἀκούετε. ἐπαίρετε ὑμᾶς αὐτοὺς/αὐτάς;
       ἢ κρύπτεσθε ὑπὸ τοῖς 
    blankets? (to hide)
    = κρύπτετε ὑμᾶς αὐτούς/αὐτάς; 
  • τυφλὸς γάρ ἐστιν.
    καὶ ὁ Κύκλωψ ἐν τῷ ἑβδόμῳ μαθήματι δεινὰ πάσχει·  τυφλὸς γὰρ γίγνεται ἐπεὶ δὲ ὁ Ὀδυσσεὺς τὸν ρόπαλον εἰς τὸν ἕνα τοῦ τλημόνος ὀφταλμὸν ἐλαύνει. ἀλλά, καίπερ (despite, in spite of, although, lesson 12) τυφλὸς ὤν, ἔτι φοβερός ἐστιν.