Having said this he lead them into the house; and they told him all that had happened. And he, calling his wife said: "Come here, for Dikaiopolis and Myrrhine are here; something terrible happened to Philip: for he has become blind. Take him therefore and the women into the women's quarters. And you, brother, come here." And so Dikaiopolis and his brother having gone into the men's quarters talked a lot considering what was to be done. Finally his brother said: "Enough said [enough of words], I know [= have met] a clever doctor and, if it seems fine to you, I'll take (all of) you to him tomorrow. But now - for it's late - we must sleep.
- οὕτως εἰπὼν εἰσήγαγεν αὐτούς.
= εἶπε καὶ εἰσήγαγεν
He said this (once) and then lead them in (once)
- Because the Greeks prefer participles whenever possible we change our
"he said and then did"
"saying/having said he did...."
Myrrhine learnt... and [then] said
ἡ Μυρρίνη ἔμαθεν... καὶ ἔφη
Better: ἡ Μυρρίνη, μαθοῦσα ὅτι... ἔφη.
οἱ δὲ πάντα τὰ γενόμενα αὐτῷ εἶπον
- They told all (specific story: aorist)
τὰ γενόμενα the things that have/had happened
= τὴν συμφοράν
- κόμιζε αὐτὸν εἰς τὸν γυναικῶνα
- We could have said: ἥγου αὐτῷ ἐκεῖσε lead him, show him the way
κόμιζε is somehow softer: go there with him, accompany him
- οἱ μὲν ἄνδρες ἐν τῷ ἀνδρῶνι,
αἱ δὲ γυναῖκες ἐν τῷ γυναικῶνι
- Segregation! Aren't you glad we've got mixed-everything now, well, most of us.
- εἰσελθόντες διαλέγονται σκοποῦντες...
Having gone in (simple, once and for all fact)
they converse considering (progressive aspect)
- a telescope is for looking at, examing (τὸ σκοπεῖν) that which is far away: τῆλε
- ἅλις λόγων enough said (=of words)
- ἅλις πόνων enough toil and trouble
ἅλις λύπης / λυπῶν enough sadness
- σοφὸν ἰατρὸν ἔγνωκα I have met = I know
Like in Latin: novi
Present Perfect because the result is of relevance to the present
- γιγνώσκω I come to know, I meet
In lesson 1 γιγνώσκομεν τὸν Δικαιόπολιν. (we meet him)
Now ἐγνώκαμεν τὸν Δικαιόπολιν. (we know him)
ἔγνωκας Ἕλληνά τινα; (Do you personally know any Greek person?)
τίς ἔγνωκεν ἰατρὸν σοφόν; ὁ Δικαιόπολις ἢ ὀ ἀδελφός;
- εἰ σοι δοκεῖ If you so wish, if it seems fine by you
- δοκεῖ τῷ Δικαιοπόλει/Δικαιοπόλιδι παρὰ ἐκείνον τὸν ἰατρὸν ἰέναι;
ναί, δοκεῖ αὐτῷ
- κομιῶ ὑμᾶς παρὰ αὐτὸν
I will take you to him (future tense of κομίζω , no σ and contract verb endings
- νῦν οὐκ ἐθέλω, κομιῶ αὔριον
οὐχί, κόμιζε νῦν γε. (No, take us now!)
κομιοῦσιν τὸν παῖδα παρὰ τὸν ἰατρόν.
They will take the child to the doctor.
ἤδη κομίζουσιν αὐτόν.
ἐπεὶ δὲ ἐκόμιζον τὸν παῖδα, εἶδον ἄλλην συμφοράν.
While they were taking him they [all of a sudden] saw another accident
- ἅλις λόγων . ὀψέ ἐστιν. Enough said. It's late.
- ὁψέ ἐστιν. δεῖ ἡμᾶς παύεσθαι. (We've got to stop.)