2nd Paragraph

Translation

Click here for sound.
 

So Dikaiopolis approached and knocked on the door, but nobody came. When he knocked again, a slave coming out said: "Go to hell. Who are you to knock on our door?" And Dikaiopolis [said]: "But, my dear fellow, I am Dikaiopolis; I'm bringing my son to your master; for he has gone blind." And the slave [answers]: "But he's busy" And Dikaiopolis: "But call him nonetheless. For a terrible thing happened to my son. But wait, friend." And so saying he handed 2 obols to the slave. And this one: "So remain here. For I will call my master, [to see if] somehow he is willing to receive you.

Nice expressions:

βάλλ' εἰς κόρακας  Go to hell!
ὦ δαιμόνιε  my dear fellow
ἆρ' σχολή σοι; 
   οὐ σχολή μοι
Have you got time? Are you free?  
     I have no time, I'm busy

Some extra practice with participles: present versus aorist

προσερχόμενος/προσιὼν ᾄδει. He sings while approaching.
προσελθών, χαῖρετε, φησί. Having approached, he then does something else, says: hello.

ὁ δοῦλος ἐξερχόμενος/ἐξιὼν  βοᾶ. The slave is shouting while coming out.
ὁ δοῦλος ἐξελθών λέγει · .... He comes out and then says..... After coming out he says.....

τοῦτο εἰπών, εἴσω ἐπανῆλθεν. After he'd said this, he went back inside.
τοῦτο λέγων παρέσχεν τῷ δούλῳ δύο ὀβόλους. ( While saying: "Here you are" he did something, he handed over something specific, 2 obols.

παρέχων αὐτῷ δύο ὀβόλους, λάμβανε, ἔφη. (He talked while handing over some money)
παρασχών αὐτῷ τοὺς ὀβόλους, ἀπῆλθεν. (He gave the money first, then went away.)

This might be a little confusing at first, but you'll gradually get used to the idea:
1. Actions in progress, happening: present (or imperfect)
2. Simple, specific act : aorist