5th Paragraph

Translation

Click here for sound.
 

And his brother said: "Don't worry, dear." And, having gone to the chest he took out 5 drachmas and handed them to Dikaiopolis. And this latter accepts the money and, (having great gratitude) very gratefully he said: "Oh dearest of men, I pray the gods to grant all good things to you as you are [=being so] kind." And so they decide to hurry to the Piraeus the next day and look for a ship about to sail to Epidaurus.

Good to know expressions:
    Don't worry!      μὴ φρόντιζε  
Thanks χάριν ἔχω  


Think of situations where you'd reassure the following people, telling them not to worry. It is a good revision of vocative forms at the same time.
μὴ φρόντιζε, ὦ φίλε
μὴ φρόντιζε, ὦ δέσποτα
μὴ φρόντιζε, ὦ Δικαιόπολι
μὴ φρόντιζε, ὦ πάτερ
μὴ φρόντιζε, ὦ μήτερ
μὴ φρόντιζε, ὦ παῖ
μὴ φρόντιζε, ὦ θύγατερ
μὴ φρόντιζε, ὦ ἄνερ
μὴ φρόντιζε, ὦ γύναι

 
πρὸς τὴν κυψέλην ἐλθὼν πέντε δραχμὰς ἐξεῖλε
    αἱρῶ I take     εἷλον I took
ἐξαιρῶ    I take out    ἐξεῖλον    I took out   
αἱρῶν taking ἑλών after taking 
α. ἐξαιρῶν ἐρωτᾶ· τί ἐστι τοῦτο;
β. ἐξελὼν ἐρωτᾶ· τί ἐστι τοῦτο;
a. While taking something strange out of the chest he asks: What's this?
b. After taking it out, holding it up gingerly with 2 fingers, he asks: And what's this?
 
So: ἐξελὼν πέντε δραχμὰς ἐκ τῆς κυψέλης παρέσχεν αὐτὰς τῷ Δικαιοπόλιδι (or:Δικαιοπόλει, isn't he lucky, two dative forms for one man)
α. παρέχων τὸ ἄροτρον τῷ δεσπότῃ καταβάλλει αὐτό.
β. παρασχὼν τὸ ἀργύριον ἀπέρχεται.
a. While handing it over, he drops it, the plough that is.
b. After handing over the money he goes away.
 
α. τοὺς θεοὺς εὔχομαι παντὰ ἀγαθά σοι παρέχειν.
β. νῦν ἔξεστι τὸν μισθὸν παρασχεῖν
a. the gods can go on giving, not give just once
b. it is possible to pay the passage, just this once.
 
παρέχω σοι οὕτω εὔφρονι ὄντι or, (to a woman), οὔσῃ  
I give it to you for being (=because you are) so kind. Both participle and adjective have to agree with the word, person, idea, action they refer to.
φιλῶ σε οὕτω εὔφρονα ὄντα (to a man)
φιλῶ σε οὕτω εὔφρονα οὖσαν (to a woman)
φιλῶ ὑμᾶς οὕτω εὔφρονας ὄντας (said to several men)
φιλῶ ὑμᾶς οὕτω εὔφρονας οὔσας (said to several ladies)
ὁ μισθὸς τοῦ ἀδελφοῦ οὕτω εὔφρονος ὄντος.
(the reward of the oh so kind brother)
ἡ δόξα ἡ τῶν Ἀθηναίων οὕτω ἀνδρείων ὄντων.
(The fame of the oh so brave Athenians, NOT Athens. That would be: τῶν Ἀθηνῶν
 
δοκεῖ αὐτοῖς ναῦν τινα ζητεῖν
It seems [good] to them, they see fit to, they decide to look for a ship.
τίνα ναῦν ζητοῦσιν;
ναῦν τινα πρὸς τὴν Ἐπίδαυρον μέλλουσαν πλεῖν/πλεύσεσθαι.
What sort of a ship? One about to sail to Epidaurus
ἐν νηί τινι εἰσιν. ἡ ναῦς πλεῖ πρός τὴν Ἐπίδαυρον.
ἐν τνι νηί εἰσιν;  ἐν τῇ πρὸς τὴν Ἐπίδαυρον πλεούσῃ/πλευσομένῃ