Picture and PlotApplying Greek sentence structure to English the caption under the picture reads: The Dikaiopolis big-him stone-him lifts-he and out the-of field-of carries-he.Sounds strange? Well, our way of saying it would have sounded just as weird to Dikaiopolis. Dikaiopolis is named as doing something, therefore nominative (name-case):Hard work digging his field with all those stones: the oddest shaped stones λίθοι on the strangest looking heap τὸ ἕρμα under the weirdest tree τὸ δένδρον . [I hope the tree he sits under to rest for a while is, unlike the one we see here, more leafy and therefore better suited for giving him shade. It gives shade, in Greek, will be σκιὰν παρέχει. Surely this tree doesn't give shade, σκιὰν οὐ παρέχει.]. Small wonder he gets tired or sick the Greeks say: 'he tires' or 'he sickens': κάμνει He gets very tired = he tires very much: μάλα κάμνει And does a lot of moaning and groaning στενάζει πολύ, what with big stones, long days and hot sun beating down on him. He must heave a sigh of relief when, τέλος δέ, the sun finally sets. |