Paragraph 2

ὁ δὲ πάππος ἤδη εἰς ἄκρον τὸ ὄρος ἥκει ....
ἥκει, has come
ἄγγελος ἥκει ἀπὸ τοῦ ἄστεως.
λύκος ἥκει ἐκ τοῦ ὄρους.
καὶ ὁ πάππος νῦν ἥκει. ποῖ ἥκει; (to where?)
ἥκει εἰς ἄκρον τὸ ὄρος. ὁ δὲ Φίλιππος ἤδη πάρεστι.
ἐν τῷ δευτέρῳ μαθήματι, ὁ Ξανθίας λέγει·
ἤδη πάρειμι (I'm already here.)
τί βοᾷ ὁ πάππος;
ἔλθε δεῦρο, ὦ Φίλιππε, ἐπάνελθε·

And just as Philip wasn't very successful when he shouted to his dog:
ἐπάνελθε, μὴ δίωκε τὸν λαγών, grandad's words go unheeded.
 
  Review:  
 
ForbiddingDisobeying
μὴ δίωκε, ὦ κύον. ἀλλ' ἔτι διώκει ὁ κύων.
μὴ ὑλάκτει, ὦ κύον κατάρατε.   ἀλλ' ἔτι ὑλακτεῖ ὁ κατάρατος.
μὴ φλυάρει, ὦ παῖ, ὦ Μέλιττα   ἀλλ' ἔτι φλυαρεῖ ἡ παῖς, ἡ Μέλιττα.
μὴ ὅρμα ἐπὶ τὰ πρόβατα, ὦ λύκε.   ἀλλ' ὁ λύκος ὁρμ ἐπὶ αὐτά.
μὴ βόα, ὦ γύναι. ἀλλ' ἔτι βο ἡ γυνή.
 
νῦν δὲ ὁ Ἄργος τὸν λύκον ὄδαξ λαμβάνει καὶ κατέχει
So now ὁ πάππος μέγα βοᾷ· μὴ this, μὴ that, ἀλλ' οὔτε ὁ Ἄργος, οὔτε ὁ Φίλιππος ἀκούουσιν, ἔτι διώκουσι τὸν λύκον.
ὁ μὲν κύων ὄδαξ λαμβάνει τὸν λύκον καὶ κατέχει

κατὰ  down
ἔχω  I have, I hold
κατέχω  I hold down, hold fast, hold onto
μὲν Ἄργος does one thing
δὲ Φίλιππος does something else.
τί ποιεῖ;
In the first paragraph it was λίθους λαμβάνει καὶ βάλλει τὸν λύκον.
but here τὴν μάχαιραν λαμβάνει καὶ αὐτῇ τύπτει τὸν λύκον.
καὶ τί πάσχει ὁ λύκος;

Remember: γιγνώσκειν βούλονται τί πάσχει τὰ μῆλα (or) τὰ πρόβατα. Nothing actually happened to them, but the wolf is not so fortunate:
ἀναστρέφει, tries to ἀποφεύγειν ἀλλὰ ὁ Ἄργος ὁρμᾷ ἐπὶ αὐτὸν καὶ ὄδαξ λαμβάνει καὶ κατέχει. ὁ δὲ Φίλιππος αὐτὸς τύπτει αὐτὸν τῇ μαχαίρᾳ. And the result?
ὁ λύκος ἀσπαίρει καὶ πίπτει, καταπίπτει, καταπίπτει πρὸς τὴν γῆν.
 
  To remember:  

The adjective αὐτός, αὐτή, αὐτό and plural
The adjective αὐτοί, αὐταί, αὐτά
meaning: -self (myself, yourself, him/her/itself, ourselves, yourselves, themselves)
 
ὁ δε Φίλιππος αὐτὸς ἤδη πάρεστι.
Philip himself is already there.
So how would you say?
Melitta herself is responsible/guilty [for breaking the jar]
ἡ Μέλιττα αὐτὴ αἰτία ἐστίν.
The children only have themselves to blame.
οἱ παῖδες αὐτοὶ αἴτιοί εἰσιν.
And: I have only myself to blame.
Αὐτὸς αἴτιός εἰμι. (A woman would say: αὐτὴ αἰτία εἰμί.
You have only yourself to blame:
αὐτὸς αἴτιος εἶ (or, when talking to a girl/woman: αὐτὴ αἰτία εἶ.
 
Word-order:
Instead of ὁ δὲ Φίλιππος αὐτος ἤδη πάρεστιν. We could also have said:
αὐτὸς ὁ Φίλιππος ἤδη πάρεστιν. (Sounds strange in English: himself the Philip already/now present-is)
I see Philip himself (not a picture of him, or someone else representing him)
βλέπω τὸν Φίλιππον αὐτὸν. (similar construction in both E and G) or:
βλέπω αὐτὸν τὸν Φίλιππον. (construction peculiar to Greek)
I love the house itself (not just the nice situation):
φιλῶ τὸν οἶκον αὐτόν. or: φιλῶ αὐτὸν τὸν οἶκον.
 
  Words to revise:  

the English is given so that you know what you are supposed to consider with your mind's eye when reading the Greek:
I have come: ἥκω
now: νῦν
I hold fast, hold onto: κατέχω
the knife: ἡ μάχαιρα, τῆς μαχαίρης
I struggle, jerk, kick: ἀσπαίρω
I fall down: καταπίπτω