2nd Paragraph

Click here for sound.
 

Translation

But Murrine: "But nevertheless, take us there, dear husband. For seldom do we go to the city; and indeed everybody is going." And he: "But impossible; for the slave is lazy, for whenever ( ὅτε ἄν ) I am away, he stops working."

Words and Expressions

When there's a link called: note, see here, explanation or something similar, you are usually taken to an explanation in a previous lesson. The quickest way back is clicking the top left handside  Back  arrow in your browser window. If that back arrow is greyed out, it means the explanation opened a new window. Just close it and you'll be back where you started from.

ὅμως 

see here and here

ἐκεῖσε, to there (movement towards)

We have seen: ἐλθὲ δεῦρο. Come here, to this place!
So now we can say: ἴθι ἐκεῖσε. Go there!
ἐκεῖσε τρέχουσιν. They are running [to that place over] there.
And when the've done running, they are there:    ἐκεῖ εἰσιν.

σπανίως seldom. rarely

We already had in lesson 4b, Murrine complaining about her husband being very reluctant to go to town:
σπανίως ἐθέλει ἰέναι πρὸς τὸ ἄστυ 
It's a good thing to refresh one's memory. So do you refresh it
πολλάκις or σπανίως ?
πολλάκις I hope, σπανίως is just not good enough.

ἀδύνατος impossible

the prefix α again, making it not possible
ἀδύνατόν ἐστιν αἴρειν τὸν λίθον is the same as
οὐ δυνατόν ἐστιν in lesson 3a
Most things we call ἀδύνατα are in fact quite δυνατά, feasible, with a bit of goodwill and imagination (or brute muscle power at times)

ὅταν ἄπω whenever I'm away

We first met this form, see subjunctive in 7b supplementary reading text: Theseus' father saying what he'll do while his son's away... Refresh your memory, it only takes a moment, and file it away in the back of your mind sfor future reference.