Warning!

These translations are NOT supposed to be good English but half-way decent litteral translations of the Greek texts. Clear enough as far as both meaning and Greek construction are concerned. They are not the sort of thing a student can hand in to his teacher and expect to get a good grade . We're here to unmystify the Greek, not practice the Queen's (or anybody else's) English.

1st Paragraph

Click here for sound.

Translation

And so walking in this manner [afraid of losing her children in the crowd Murrine is holding on to Philip's hand and makes Melitta stick close by her side, see end of lesson 8b] they get to the Agora. And there the crowd is such that they advance [only] with difficulty towards the Acropolis. Finally, following Dikaiopolis they arrive at some colonnade and sitting down watch the people hurrying and shouting and making a din.

Make sure you remember what the following words stand for:

  • ὁ ὅμιλος  
  • τοσοῦτος... ὥστε 
  • μόλις 
  • προχωρεῖν 
  • προσχωρεῖν 
  • ἡ στοά 
  • ὁ θόρυβος