4th Paragraph

Click here for sound.

Translation

And the priest, raising his hands towards the sky says: "Lord Dionysus, listen to me praying; Thunderer, accept the sacrifice and be propitious to the people; for if you are propitious you keep the vines safe and increase the grapes so as to give us the wine.


  • ὁ ἄναξ, τοῦ ἄνακος  (Lots of  ἄνακες in Homer's Iliad, Greek lords partaking in the Trojan war) Not to be confused with Latin anas, anatis which means "duck". 'Duck' in Greek is: νῆττα 
       οἱ ἄνακες νῆτται οὐκ εἰσίν. (Lords are no ducks)
  • Who was  ὁ Βρόμιος ?
  • What is the difference between
       τὸ ἱερεῖον and
       ἡ θυσία ?
    The verb is θύω (I sacrifice) which must be the forefather of the French word tuer
    (to kill, ἀποκτείνω in Greek),
    because the ἱερεῖα were killed so as to make good  θυσίας for the Greek gods
  • ἡ ἄμπελος, τῆς ἀμπέλου the vine. Not the wine, that is  ὁ οἶνος
    feminine like  ἡ ὁδός
    feminine like  ἡ νῆσος 
    All trees (shrubs etc) are feminine, like in Latin, because they are all mothers (their offspring are fruit)
  • ὁ βότρυς, τοῦ βότρυος the child  τῆς ἀμπέλου 
    See paragraph 2, girls carrying baskets full of grapes:
    κανᾶ πλἡρη βοτρύων φέρουσαι 
  • ἵλαος, ἵλαον  (or ἵλεως, ἵλεων) already seen in lesson 2b
    καλεῖ τὴν Δημτ(ε)ρα :
         ἵλαος ἴσθι, ὦ Δμητερ, καὶ πλήθυνε τὸ σπέρμα 

    Here:
    Please be propitious as far as our grapes are concerned
    ἵλαος ἴσθι καὶ πλήθυνε τοὺς βότρυας 
    ἵλαος ισθι καὶ αὔξανε τοὺς βότρυας.