5th Paragraph
Translation
And his brother said: "Don't worry, dear." And, having gone to the chest he took out 5 drachmas and handed them to Dikaiopolis. And this latter accepts the money and, (having great gratitude) very gratefully he said: "Oh dearest of men, I pray the gods to grant all good things to you as you are [=being so] kind." And so they decide to hurry to the Piraeus the next day and look for a ship about to sail to Epidaurus.
- Good to know expressions:
|
Don't worry! |
μὴ φρόντιζε |
Thanks |
χάριν ἔχω |
Think of situations where you'd reassure the following people, telling them not to worry. It is a good revision of vocative forms at the same time.
- μὴ φρόντιζε, ὦ φίλε
μὴ φρόντιζε, ὦ δέσποτα
μὴ φρόντιζε, ὦ Δικαιόπολι
μὴ φρόντιζε, ὦ πάτερ
μὴ φρόντιζε, ὦ μήτερ
μὴ φρόντιζε, ὦ παῖ
μὴ φρόντιζε, ὦ θύγατερ
μὴ φρόντιζε, ὦ ἄνερ
μὴ φρόντιζε, ὦ γύναι
- πρὸς τὴν κυψέλην ἐλθὼν πέντε δραχμὰς ἐξεῖλε
|
αἱρῶ |
I take |
|
εἷλον |
I took |
ἐξαιρῶ |
I take out |
ἐξεῖλον |
I took out |
αἱρῶν |
taking |
ἑλών |
after taking |
- α. ἐξαιρῶν ἐρωτᾶ· τί ἐστι τοῦτο;
β. ἐξελὼν ἐρωτᾶ· τί ἐστι τοῦτο;
- a. While taking something strange out of the chest he asks: What's this?
b. After taking it out, holding it up gingerly with 2 fingers, he asks: And what's this?
- So: ἐξελὼν πέντε δραχμὰς ἐκ τῆς κυψέλης παρέσχεν αὐτὰς τῷ Δικαιοπόλιδι (or:Δικαιοπόλει, isn't he lucky, two dative forms for one man)
α. παρέχων τὸ ἄροτρον τῷ δεσπότῃ καταβάλλει αὐτό.
β. παρασχὼν τὸ ἀργύριον ἀπέρχεται.
- a. While handing it over, he drops it, the plough that is.
b. After handing over the money he goes away.
- α. τοὺς θεοὺς εὔχομαι παντὰ ἀγαθά σοι παρέχειν.
β. νῦν ἔξεστι τὸν μισθὸν παρασχεῖν
- a. the gods can go on giving, not give just once
b. it is possible to pay the passage, just this once.
- παρέχω σοι οὕτω εὔφρονι ὄντι or, (to a woman), οὔσῃ
- I give it to you for being (=because you are) so kind. Both participle and adjective have to agree with the word, person, idea, action they refer to.
- φιλῶ σε οὕτω εὔφρονα ὄντα (to a man)
φιλῶ σε οὕτω εὔφρονα οὖσαν (to a woman)
φιλῶ ὑμᾶς οὕτω εὔφρονας ὄντας (said to several men)
φιλῶ ὑμᾶς οὕτω εὔφρονας οὔσας (said to several ladies)
ὁ μισθὸς τοῦ ἀδελφοῦ οὕτω εὔφρονος ὄντος.
(the reward of the oh so kind brother)
ἡ δόξα ἡ τῶν Ἀθηναίων οὕτω ἀνδρείων ὄντων.
(The fame of the oh so brave Athenians, NOT Athens. That would be: τῶν Ἀθηνῶν
- δοκεῖ αὐτοῖς ναῦν τινα ζητεῖν
- It seems [good] to them, they see fit to, they decide to look for a ship.
- τίνα ναῦν ζητοῦσιν;
ναῦν τινα πρὸς τὴν Ἐπίδαυρον μέλλουσαν πλεῖν/πλεύσεσθαι.
- What sort of a ship? One about to sail to Epidaurus
- ἐν νηί τινι εἰσιν. ἡ ναῦς πλεῖ πρός τὴν Ἐπίδαυρον.
- ἐν τίνι νηί εἰσιν; ἐν τῇ πρὸς τὴν Ἐπίδαυρον πλεούσῃ/πλευσομένῃ
|