Active Present Participles

  running    masculine  
 femine  
 neuter  
  τρέχων  
  τρέχουσα  
  τρέχον
 
Masculine Forms: [model: 1st person singular present tense]

 τρέχ ω  τρέχ ων    running
 χορεύ ω  χορεύ ων    dancing
 βαδίζ ω  βαδίζ ων   walking
 ποι    ποι   ῶν   doing
 βο    βο   ῶν   shouting
 πληρ    πληρ   ῶν   filling
 

What about neuter and genitive? [model: 1st person plural present tense]

 φέρ ομεν  φέρ ον   φέρ οντος    carrying
 ἄγ ομεν  ἄγ ον  ἄγ οντος    finding
 καθίζ ομεν  καθίζ ον  καθίζ οντος    sitting
 φιλ  οῦμεν  φιλo οῦν  φιλ  οῦντος   loving
 τιμ  ῶμεν  τιμ  ῶν  τιμ  ῶντος   honouring  
 πληρ  οῦμεν  πληρ  οῦν  πληρ  οῦντος   filling  
 

And the feminine forms? [model: 3rd person plural present tense]

 θαυμάζ ουσιν  θαυμάζ ουσα    admiring
 πάσχ ουσιν  πάσχ ουσα    experiencing, suffering
 πέμπ ουσιν  πέμπ ουσα    sending
 οἰκ οῦσιν  οἰκ οῦσα    living, dwelling
 ἐρ ῶσιν  ἐρ ῶσα    loving (see lesson 6a, erotic)
 πληρ οῦσιν  πληρ οῦσα    filling
 

Declining present active participles presents no problems:
Neuter forms are the same as masculine except for nom/acc.sg τρέχον and nom/acc.pl. τρέχοντα 

 nom.   τρέχ ων  τρέχ οντες 
 gen.   τρέχ οντος  τρεχ όντων 
 dat.   τρέχ οντι  τρέχ ουσι
 acc.   τρέχ οντα τρέχ οντας 

Contract verbs:

 ποιέω      ποιέων   ποιέοντος 
 ποι ῶ   ποι ν   ποι οῦντος 
  
 τιμά ω     τιμά ων   τιμά οντος 
 τιμ ῶ   τιμ ν   τιμ ντος 
  
 πληρό ω      πληρό ων   πληρό οντος 
 πληρ ῶ   πληρ ν   πληρ οῦντος 

Except of course for the likes of πλέω: πλέων, πλέοντος  (no contraction except when  ε meets ε and they become one  ει which of course does not happen in the case of the present participle.

Only fly in the ointment, as usual, the verb TO BE

They stop being difficult:
ὁ ἀνὴρ 
ἡ  γυνὴ 
τὸ παιδίον 
παύεται 
παύεται 
παύεται 
χαλεπός ὤν 
χαλεπή  οὖσα 
χαλεπόν ὄν 
This being participle form is used a whole lot more in Greek than in English.
See e.g. picture page 96 ἐνοπλίου οὔσης being fully armed
In English we would drop the "being", the Greeks liked using it:
We say: Dikaiopolis, an Athenian, lives and works in the country.
They said: ὁ δὲ Δικαιόπολις, Ἀθηναῖος ὤν, οἰκεῖ τε καὶ πονεῖ ἐν τοῖς ἀγροῖς.
We say: Melitta, a little girl, cries very easily.
They said: ἡ δὲ Μέλιττα, κόρη μικρὰ οὖσα, μάλα ῥᾳδίως δακρύει.