4th Paragraph

Want to listen to the reading?

Translation

And so they go down quickly and, having arrived at the gates, they tie their mule to some tree and go in. And in the city they see many people walking in the streets. For men, women, youths and children, citizens as well as foreigners, hurry towards the agora. So Murrine, afraid for her children, says: "Come here, Philip, and hold on to my hand. And you, Melitta, don't leave me but follow on with me: for there are so many people that I fear for you."

Words and Expressions

ταχέως - βραδέως: quickly - slowly

They βραδέως βαίνουσιν ἀνὰ τὸ ὄρος 
      
because χαλεπὴ γάρ ἐστιν ἡ ὁδός 
But ταχέως προχωροῦσι κατὰ τὸ ὄρος 
      
because ῥᾳδία ἤδη ἡ ὁδός and they are excited at the idea of getting to Athens.

προσάπτω I attach to

In lesson 2 ὁ Δικαιόπολις ἄγει τοὺς βοῦς ὑπὸ τὸ ζυγόν 
and then προσάπτει τὸ ἄροτρον 
Here they ἄγουσι τὸν ἡμίονον πρὸς δένδρον τι (In Greek: some tree. In English: a tree)  καὶ προσάπτουσιν αὐτὸν τῷ δένδρῳ.
They lead the mule towards: movement, accusative case form
They attach it to, make it fast, restrict its movements:
        προσάπτουσιν δένδρῳ τιν.

βαδίζων, βαδίζοντος walking

Active present participles are on the menu in lesson 9. Let's just say that, for the masculine form you take the "I do it" form and add an ν

       αἴρω   αἴρων  lifting
φέρω   φέρων   carrying
οἰκῶ   οἰκῶν   living
βοηθῶ   βοηθῶν  helping
ὁρῶ   ὁρῶν   seeing

And the genitive form takes its cue from the "we do it" form:
      βαδίζομεν  - βαδίζοντος 
       ποιοῦμεν   - ποιοῦντος
      τιμμεν     - τιμντος 

All masculine forms, and neuter ones as well, follow the 3rd declension pattern.
So what do they see?
       ὁρῶσιν ἀνθρώπους βαδίζοντας 
       ὁρῶσιν δούλους σπεύδοντας 
       ὁρῶσιν παῖδας δακρύοντας 
children crying
       ὁρῶσιν πολλοὺς πολίτας θόρυβον ποιοῦντας
       ὁρῶσιν          lots of citizens making a din

ἡ ἀγορά , τῆς ἀγορᾶς gave us the word agoraphobia fear of wide open spaces, so an ἀγορά is an open space for discussing, buying and selling, usually in the city center.

οἱ Ρ̓ωμαῖοι τὴν ἀγορὰν 'forum' ὀνομάζουσιν.
We had τὸ ὄνομα , τοῦ ὀνόματος, the name
ἔστι τῷ βασιλεῖ θυγάτηρ τις ὀνόματι Ἀριάδνη, i.e. Ariadne by name
So ὀνομάζειν means "to call, to name"
So ὀνομάζεσθαι is "to be called"
ἐγὼ Παῦλος ὀνομάζομαι.  καὶ σύ; πῶς ὀνομάζει;

ὁ νεανίας, τοῦ νεανίου, young man

  • τὸ παιδίον, child of indeterminate sex
  • ὁ παῖς, τοῦ παιδός καὶ ἡ παῖς, τῆς παιδός, boy and girl
  • ὁ νεανίας καὶ ἡ κόρη or ἡ παρθένος, τῆς παρθένου 
  • ὁ ἀνήρ, τοῦ ἀνδρός καὶ ἡ γυνή, τῆς γυναικός
Visualize them mentally so that they and their declension stick in your mind (ἐν τῷ σῷ νῷ)
Remember: ἐν νῷ ἔχω ποιεῖν τι: I intend to do something

ὁ πολίτης, τοῦ πολίτου, the citizen

from ἡ πόλις, τῆς πόλεως, therefore citizen = person of a town.
Greece was divided up into little kingdoms, towndoms rather (with the surrounding countryside included). So all were the city's people, and therefore called citizens
And πολιτικός, πολιτική, πολιτικόν means: anything pertaining to the town, and therefore public
τὰ πολιτικά are public affairs that all citzens partake in:
πάντες οἱ πολῖται μετέχουσιν τῶν πολιτικῶν. 
Why genitive τῶν πολιτικῶν? Because in Greek we partake of something, while in English we take part in something.
We could also say that μετέχω τινός means "I have to do with something.". You shouldn't find this construction too difficult to remember as you already know that this "with" translated as "μετά" always requires genitive case forms.

ὑπέρ on behalf of

See lesson 7b, supplementary reading, Aigeus tells his son that he worries about him, fears on his behalf, saying:
      φοβοῦμαι ὑπὲρ σοῦ 
And he has good reason to
      φοβεῖσθαι ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ 
because he is only ἐκκαίδεκα ἔτη (16) and none of the young people, τῶν νεανιῶν καὶ τῶν παρθένων, sent over to Crete, had ever come back. Wouldn't you worry? - καὶ σύ, οὐ φροντίζοις ἀν;  (No, that isn't a mistake, that's the last mode to be learnt sometime, the optative)
ύπέρ also means above, over, the opposite (antonym) of ὑπό under:
      hyperthermia versus hypothermia (abnormally high versus below par body temperature).
      θερμαίνω I heat, warm up, cf story 6b of Cyclops and heating (!) a stake.
More words using  ὑπέρ: hypertension, hyperactive, hypermarket (bigger than a market, supermarket, super being the Latin equivalent of the Greek word  ὑπέρ )
Better get back to the meaning in the present text: on behalf of:
      αἱ μητέρες αἰεὶ φοβοῦνται ὑπὲρ τῶν παίδων 
hand
ἡ χείρ, τῆς χειρός the hand

We had, lesson 6, Theseus holding a sword in his right, Ariadne's thread in his left hand:
τί ἔχει ἐν ταῖς χερσί;
      ξίφος ἐν μὲν τῇ δεξιᾷ χειρί φέρει 
      ἐν δὲ τῇ ἀριστερᾷ χειρί τὸ τῆς Ἀριάδνης λίνον 
χερσί 
is easier to pronounce than χειρσί. Say it a couple of times and you'll remember (or at least your ear will/might).
The rest of the ἡ χείρ, τῆς χειρός declension is regular. A good καιρός this to revise 3rd declension forms in general and then apply them to ἡ χείρ in particular:
ἡ ἐμὴ δεξιὰ χείρ ἰσχυρά ἐστιν.
ἡ μὲν δεξιὰ χείρ λούει τὴν ἀριστεράν,
      τὴν δὲ δεξιὰν χεῖρα λούει ἡ ἀριστερά.
The usefulness of τῆς ἀριστερᾶς χειρός is vastly underestimated. Put it in plaster and you'll see.
τῇ χειρὶ πέντε δάκτυλοί εἰσιν.
τὸ τῶν χειρῶν μέγεθος 
(their size) is not an indication of their strength.
τί φέρεις ἐν ταῖς χερσί;
       ἐν ταῖς χερσί; οὐδὲν ἔχω ἐν ταῖς χερσί.
nothing!
λούομεν τὰς χεῖρας πρὸ τοῦ δείπνου. 

λαμβάνου τῆς χειρός hold fast onto my hand!

Review lesson 6b Theseus grabbing hold of the Minotaur's head.
      And giving orders using middle voice:
He does it because he is told to do it:
λαμβάνεται τῆς χειρός because his mother said
            λαμβάνου τῆς χειρός
ὁ Χανθίας ἐργάζεται διότι ὁ Δικαιόπολις λέγει
            ἐργάζου 
ὁ πατὴρ εὔχεται τῷ Διὶ διότι ἡ γυνὴ λέγει
             εὔχου τὸν Δία σῴζειν ἡμᾶς.
(to keep us safe)
Your turn, using:
δέχομαι,  ἐγείρομαι , ἐπαίρω ἐμαυτόν, καθίζομαι,  διαλέγομαι,  ἀποκρίνομαι. 

ἅμα ἐμοί together with me

Lesson 3a,  ἅμα αἴρουσι τὸν λίθον they lift the stone together
ἅμα with others is much easier than μόνος alone.
I'm learning Greek ἅμα σοί and you are learning ἅμα ἐμοί 
ἅμα puts the stress on the togetherness,
together with others:
      ἅμα ἄλλοις dative
"plain" with the others would be:
      μετὰ τῶν ἄλλων genitive
      σὺν τοῖς ἄλλοις dative